|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Морриган: Меня кое-что удивляет, Алистер. Ты уж прости.
Алистер: А разве у меня есть выбор?
Морриган: Разве не ты - старший Серый
Страж из вас двоих, уцелевших при Остагаре? Мне кажется
странным, что ты позволяешь собой командовать.
Алистер: Тебе это кажется странным,
вот как?
Морриган: В сущности, ты подчиняешься
свежеиспеченному рекруту. Так заведено у Серых Стражей?
Или это просто личное?
Алистер: Что ты предпочитаешь услышать?
Что я предпочитаю подчиняться? Да, это так.
Морриган: Как ты сразу насторожился.
Алистер: Не могла бы ты заползти в какие-нибудь
кусты и там издохнуть? Это было бы просто здорово, спасибо.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Морриган: Одного я не понимаю, Алистер.
Алистер: Только одного?
Морриган: Насчет тебя - пожалуй, да.
Почему ты лгал о своем происхождении?
Алистер: Я бы подумал, что уж кому-кому,
а тебе про ложь все известно.
Морриган: Это так. Но ведь все выгоды,
которые могла принести эта ложь, кончились со смертью короля
Кайлана, разве нет?
Алистер: Возможно. Наверное, я надеялся,
что все это рассосется само собой.
Морриган: Правда не может «рассосаться».
Алистер: Я и не сказал, что это был
хороший план.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Морриган: Насколько я понимаю, обучение на храмовника не
пришлось тебе по вкусу?
Алистер: Ты метишь в меня?
Морриган: А тут есть еще кто-то, кому
не удалось получить церковное образование?
Алистер: Причем тут «не удалось»? Меня
взяли в Серые Стражи.
Морриган: А если бы не взяли? Что произошло
бы тогда?
Алистер: Ну, я, вероятно бы, зарезал
бы Владыку Церкви и бегал по улицам Денерима в одном исподнем.
Морриган: Как хорошо ты себя знаешь!
Алистер: Я думал, тебе это понравится.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Алистер: Отлично. Я наконец-то придумал вопрос, на который
ты не сможешь ответить.
Морриган: Это ты мне говоришь?
Алистер: Совершенно верно. Думаешь,
ты очень умная? Я придумал научный вопрос, на который ты
наверняка не сумеешь ответить.
Морриган: О, сомневаюсь.
Алистер: Тогда скажи: как звали супруга
Андрасте?
Морриган: Это не научный вопрос, а богословский.
Алистер: Шутишь, да? На этот вопрос
смог бы ответить и пятилетний ребенок. Неужели ты знаешь
меньше, чем ребенок?
Морриган: Меня не интересует ваша религия.
И на этом игра закончена.
Алистер: Зрите: се могучий, повергнутый
в прах.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Алистер: Скажи, Башня Магов оказалась именно такой, как
ты представляла?
Морриган: Орды привольно рыскающих одержимых?
Храмовники, готовые прирезать первого подвернувшегося мага?
Да, примерно такого я и ожидала.
Алистер: А ты не думаешь, что тебе было
бы лучше проходить обучение там? Вместо того, чтобы учиться
невесть чему у своей матушки.
Морриган: Да, ты прав. У моей матушки
не рыскало по округе столько одержимых. Это безусловно улучшило
бы качество моего обучения.
Алистер: Хм. Ладно, твоя правда.
Морриган: Ты меня осчастливил.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Морриган: Следи за тем, куда пялишься, Алистер.
Алистер: Да не волнуйся. Это совсем
не то, что ты думаешь.
Морриган: Ясно.
Алистер: Я смотрел на твой нос.
Морриган: И чем же тебя так привлек
мой нос?
Алистер: Я как раз думал о том, что
нос у тебя в точности как у твоей матушки.
Морриган: Как я тебя ненавижу.
Алистер: Что?
Морриган: Не обращай внимания.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Морриган: Ты же… на самом деле не думаешь, что я выгляжу
в точности как моя мать?
Алистер: А ты на самом деле все время
только об этом и думала?
Морриган: Мне просто любопытно.
Алистер: И, конечно же, ничуть не беспокойно.
Морриган: По-моему, я нисколечко на
нее не похожа.
Алистер: Не знаю. Погоди, вот пройдет
пара сотен лет, и вас будет не различить.
Морриган: Я сказала, что нисколечко
на нее не похожа!
Алистер: Ладно-ладно. Понял. Теперь
я вижу, что вы совершенно разные.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Алистер: Так о чем вы с ним договорились? Ничего, что я
спрашиваю?
Морриган: С ним? С кем это - с ним?
Для меня это должно что-то значить?
Алистер: Ты прекрасно знаешь, о ком
я говорю. Вон о том милорде Поцелуй-Меня-Красотка.
Морриган: Вы только подумайте! Неужели
ты ревнуешь? Неужели я отняла твоего возлюбленного Серого
Стража?
Алистер: Что?! Да вовсе я не ревную!
Я просто в ужасе.
Морриган: Вовсе нет, судя по тому, как
ты зарумянился.
Алистер: Зарумянился я от страха, что
ты высосешь всю кровь из меня после того, как покончишь
с ним.
Морриган: Алистер, если б мне захотелось
что-то у тебя пососать, ты узнал бы об этом первый.
Алистер: Это… совсем не то, что я имел
в виду.
Морриган: Может, пойдем и вместе расскажем
ему о твоем трогательном беспокойстве? Может, он будет уделять
тебе больше внимания, если ты об этом его вежливо попросишь.
Алистер: Э… кхм. Думаю, нам больше не
о чем говорить.
Морриган: Думаю, нам с самого начала
было не о чем говорить.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Алистер: Итак… давай поговорим немного о твоей матушке.
Морриган: Я бы предпочла поговорить
о твоей.
Алистер: О моей матушке говорить нечего.
И кроме того, это ведь твоя матушка - зловещая ведьма, которая
живет в лесной чаще? Это куда интересней.
Морриган: Для тебя - возможно. Тебе
и мох на камне показался бы интересным.
Алистер: А знаешь, что может быть еще
интересней? Отступники. Маги, живущие вне башни. Это, знаешь
ли, противозаконно.
Морриган: Ты это, наверное, в книжке
прочел? Надеюсь, мелкие буковки не перетрудили твой мозг.
Алистер: Или мы можем не говорить о
твоей матери. Меня это вполне устроит.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Алистер: Скажи мне вот что, Морриган. Неужели ты прожила
в том лесу всю жизнь?
Морриган: Иногда я уходила оттуда, но
всегда возвращалась. А в чем дело? Что тут странного? Это
был мой дом.
Алистер: Но ведь там были только ты
и твоя мать? И больше никого?
Морриган: У матери иногда бывала… компания.
Алистер: Что? Компания? Даже не знаю,
хочется ли мне уточнять.
Морриган: Нет. Думаю, что не хочется.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Алистер: Почему ты вечно говоришь о том, какой я тупица?
Я же не тупица.
Морриган: Если уж тебе так нужно об
этом спрашивать…
Алистер: Потому что это ранит мои чувства.
Все до единого.
Морриган: Что ж, когда все это закончится,
я непременно принесу тебе извинения в письменном виде.
Алистер: Мне дала образование Церковь.
Я учил историю. Тупиц не берут в храмовники.
Морриган: Стало быть, я ошиблась. Ты
потряс меня до глубины души.
Алистер: Неправда, не потряс. Ты меня
даже не слушаешь.
Морриган: Надо же, ты все-таки смышленей,
чем кажется с виду. Ваша Церковь должна тобой гордиться.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Если у Алистера романтические отношеня
со Стражем]
Морриган: Хотела бы я знать вот что: позволительно ли двум
Серым Стражам…кхм, как же это сказать…
Алистер: Дружить?
Морриган: Очень близко дружить.
Алистер: А что же в этом плохого?
Морриган: Сдается мне, что подобная
расхлябанность недопустима в Ордене, который провозглашает,
что отдаст все силы на борьбу с порождениями тьмы.
Алистер: Первое, не имеет никакого отношения
ко второму.
Морриган: В самом деле? А что если Серому
Стражу придется выбирать между жизнью своего возлюбленного
Стража и победой над Мором, что он выберет?
Алистер: Это… дурацкий вопрос.
Морриган: И ответ на него я уже получила.
Очень любезно с твоей стороны.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[После завершения личного квеста Алистера]
Морриган: Итак, ты познакомился со своей сестрой?
Алистер: Сводной сестрой, а, впрочем,
да.
***
[Вариант: Алистер не давал сестре денег]
Морриган: И она оказалась несносной
фурией?
Алистер: Ты бы с ней поладила, у вас
есть много общего.
Морриган: И ты позволил ей поносить
тебя, безнаказанно?
Алистер: В такие минуты я воистину оцениваю
разницу между тобой и мной.
Морриган: В такие минуты, я думаю существует
ли разница между тобой и поганкой.
***
[Вариант: Алистер дал сестре деньги]
Морриган: И ты дал этой женщине денег?
Алистер: Э-э... ну да, а что?
Морриган: Зачем ты так поступил? Эта
женщина - нахлебница, которая не оценит по заслугам твоих
благодеяний. Тебе это известно?
Алистер: В такие минуты я воистину оцениваю
по заслугам разницу между тобой и мной.
Морриган: В такие минуты я думаю, существует
ли разница между тобой и поганкой.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Морриган: Так ты вовсе не боишься Воронов?
Зевран: Думаю, мое желание их покинуть
изрядно перевешивает страх перед ними.
Морриган: Полагаешь, когда все закончится,
Серые Стражи предоставят тебе надежное убежище? Не настолько
же ты наивен.
Зевран: Я хочу рискнуть.
Морриган: А если промахнешься?
Зевран: Тогда я умру. Моя профессия
быстро отучает бояться смерти.
Морриган: Бывает участь и похуже смерти.
Зевран: Например, невозможность выбрать,
какому хозяину служить. Поверь дорогая, мое нынешнее положение
вполне меня устраивает.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Морриган: Скажи, Зевран, эти твои Вороны и впрямь такие
необыкновенные?
Зевран: Они практически правят моей
родиной. По-твоему, это необыкновенно?
Морриган: Если это правда. И они так
могущественны просто потому, что хорошо умеют делать свое
дело? Или у их могущества есть еще какой-то секрет?
Зевран: Если секрет и есть, дорогая
моя, он остается таковым только пока о нем никому не рассказали.
Морриган: Но ты ведь больше не связан
подобными правилами. Или полагаешь, они рассердятся на тебя
еще сильней, если ты начнешь болтать.
Зевран: Может быть и так, что я просто
не хочу тебе этого рассказывать. Когда ты изнываешь от любопытства,
у тебя между бровями появляется такая восхитительная морщинка…
Морриган: Понимаю. Знаешь, ты просто
невозможен.
Зевран: Знаю. Это часть моего обаяния,
по крайней мере, мне так говорили.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Морриган: Вот интересно - теперь, когда тебе разрешили пойти
с нами, что помешает тебе отравить свою жертву?
Зевран: Ты, наверное? Ты будешь глаз
с меня не спускать, чтобы я не решился на такое?
Морриган: И с какой это стати мне это
делать? Будь я на твоем месте, я бы втерлась к нам в доверие,
а потом повторила попытку.
Зевран: Ну вот, а мне уже так пришлось
по вкусу, что ты не будешь спускать с меня глаз.
Морриган: Было бы довольно просто отравить
еду в лагере. Или перерезать нам горло, пока спим.
Зевран: Похоже, тебя эта идея очаровала.
Морриган: Это было бы вполне закономерное
следствие того, что тебе сохранили жизнь.
Зевран: А-а. Что ж, тогда мне жаль тебя
разочаровывать. В следующий раз, как только меня пощадят,
я тут же наброшусь на своих благодетелей. Тебя это устроит?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Морриган: Ты все еще намерен прикончить свою жертву, не
так ли? Ведь на карту поставлена твоя репутация.
Зевран: А ты, женщина, все еще не устала
это повторять?
Морриган: Мне намекнули, что Вороны
ни за что не простят подобного проступка. Они еще придут
за тобой, причем не в одиночку.
Зевран: А я заметил, что Вороны не всегда
добиваются успеха, когда имеют дело с Серыми Стражами и
их спутниками.
Морриган: Быть может, в следующий раз,
они пошлют более умелого работника.
Зевран: Ты ранила меня в самое сердце.
Морриган: Поверь, это только начало.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Зевран: Твою мать, как я понимаю, звали Флемет. Это та самая
ведьма из легенд, верно?
Морриган: И вовсе нечего тут понимать.
Флемет мне мать,
Зевран: Хм-м… Я больше сомневался в
легендах, чем в твоем родстве с этой женщиной. Имя-то присвоить
каждый может.
Морриган: Коль встретишь ее где-то,
сам проси. Вы с нею чем-то схожи.
Зевран: О! Эльфийской красотой?
Морриган: Тем, что по вам никто скучать
не будет.
Зевран: По мне, так звучит интригующе.
Морриган: У вас, прирожденных убийц,
вижу, тяга к смерти.
Зевран: Только у самых лучших.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Зевран: Морриган, если легенда о твоей матери правдива,
то как же насчет легенды о ее многочисленных дочерях?
Морриган: Я, если говорить, не знаю.
Не видела ни разу ни одной своей сестры, и мать о них никак
не поминала.
Зевран: Но это может быть правдой, да?
Раз ты есть почему бы не быть и другим, вроде тебя.
Морриган: Может, давным-давно… А что?
Зевран: В Антиве много легенд о ведьмах.
В одной рассказывается о Ведьме из Дебрей, которая ушла
далеко от дома и поселилась в болотах Теллари.
Морриган: И что? По-твоему, ее могу
я знать?
Зевран: Если одна легенда - правда,
почему не верить остальным? Кто знает, сколько еще Морриган
странствует по Тедасу, а?
Морриган: Об этом говорить мне не по
нраву.
Зевран: О, ты боишься соперничать с
одной-двумя сводными сестрами?
Морриган: Умолкни, эльф. Не суйся в
эти игры.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Зевран: Дорогая Морриган, такая злоба тебя уродует. Тебе
больше идет улыбка.
Морриган: Ты скажешь…
Зевран: Неужели тебе никто не говорил?
Впрочем, неудивительно, ведь ты вела такую уединенную жизнь.
Была бы ты горожанкой, мужчины крутились бы вокруг тебя
и осыпали похвалами и подарками.
Морриган: Я знаю о мужчинах все, что
нужно. И то, что многие из них готовы льстить, коль нужным
то сочтут.
Зевран: Лесть была бы, если б я преувеличил,
чтобы доставить тебе удовольствие. А это чистая правда.
Морриган: Скажи, а женщины другие поддаются
на это?
Зевран: Думаю, любой женщине приятна
правда о том, как ее красота действует на мужчин. Скажешь,
нет?
Морриган: Я думаю, что эти удобрения
полезней были бы для огорода.
Зевран: Помяни мое слово, когда-нибудь
поймешь, что зря растратила молодость и красоту на горечь
и подозрительность.
Морриган: Напомни взять тебя, коль выйдем
в море. Тебе полезен будет жаркий воздух.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Зевран: Моя прелесть, тебе уже говорили, что у тебя изумительные
глаза?
Морриган: И снова льстишь? Еще ты не
устал от этих неуместных упражнений?
Зевран: В Антиве женщины привыкли к
непрестанным заслуженным похвалам. Да, завидев тебя, мужчины
должны припадать к твоим стопам!
Морриган: Не кажется ли им, что это
утомительно донельзя?
Зевран: Они богини, снисходящие до своих
почитателей, как и тебе следовало бы. С чего бы им утомляться?
Морриган: Я вовсе не желаю, чтобы возвели
меня на пьедестал.
Зевран: Ты этого вполне заслуживаешь.
Художники должны восхищаться тобой, скульпторы - ваять тебя,
поэты - воспевать! Уверен, ты и сама знаешь, что твоя уникальная
красота привлекла бы и самого Создателя!
Морриган: Ну… я думаю…
***
[Вариант: Алистера, Лелианы, Огрена
нет в группе]
Зевран (Стражу): Вот так-то.
Ты, вроде, должен мне пять серебряков, верно?
Морриган: Всех вас ненавижу.
***
[Вариант: Алистер в группе]
Алистер: Дыхание Создателя! Ты прав!
Пожалуй, ты победил.
Зевран: Благодарю, сер. Жду незамедлительную
расплату.
Морриган: Всех вас ненавижу.
***
[Вариант: Лелиана в группе]
Лелиана: Да, Зевран, ты мастер. Самым
честным образом выиграл пари.
Зевран: Очень благодарен, мадам.
Морриган: Всех вас ненавижу.
***
[Вариант: Огрен в группе]
Огрен: Пф-ф. Ладно. Значит, я должен
тебе пузырь. Ублюдок.
Зевран: Очень благодарен, сер.
Морриган: Всех вас ненавижу.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Если известно происхождение Алистера]
Морриган: Подумай, Зевран. Тебе, быть
может, подвернулся самый восхитительный шанс в жизни.
Зевран: Вот как? Ты уже раздаешь профессиональные
советы?
Морриган: Мне просто пришло в голову,
что, если, скажем, Алистер станет королем, ему понадобится
кто-то с твоими... способностями.
Зевран: Насколько я знаю этого паренька,
есть большая разница между тем, что ему нужно, и тем, что
он захочет использовать.
Морриган: Если Алистер станет королем,
то уж верно не благодаря своему блестящему уму. Кто бы не
возвел его на трон, именно ему и не обойтись без тебя.
Зевран: Хм, вот это интересная мысль.
Какой у тебя изощренный ум, дорогая. И почему только мы
с тобой до сих пор не занимались любовью?
Морриган: С какой стати, эльф? Я бы
скорее искромсала тебе лицо ножом, чем позволила коснуться
себя.
Зевран: И от того меня почему-то еще
больше влечет к тебе.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[После завершения личного квеста Морриган]
Зевран: Так я и думал. Ты теперь хочешь
занять материнское место, да?
Морриган: Ее место? О чем это ты?
Зевран: Как новая Ведьма Дебрей. Ведь
у нее был примерно такой титул, да? Обычно, если кто-то
убивает королеву, тому и достается трон.
Морриган: Поскольку трон - всего лишь
жалкая лачуга среди холодных и глухих лесов, я воздержусь,
пожалуй.
Зевран: А я думаю, зачем бы тебе врать
мне?
Морриган: Ах, ты наверно намекаешь,
на план один мой тонкий и секретный? Поскольку проницательностью
блещешь.
Зевран: То есть, ты хочешь сказать,
что не знала, что затевает твоя мать, покуда не вычитала
это в книге?
Морриган: Верно.
Зевран: Я тобою восхищаюсь! Ты страшная,
ужасная женщина.
Морриган: А ты дурак, который слишком
сильно своей прической занят.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Если у Зеврана романтические отношеня со Стражем]
Морриган: Зевран, ты коварен.
Зевран: И почему же это я коварен, о
колдунья-искусительница?
Морриган: Ты добился благосклонности
того, кто решает, жить тебе или умереть, не говоря уже о
том, что может защитить тебя от твоих бывших собратьев.
Зевран: А я должен поверить, что тебя
привел сюда… скажем патриотизм?
Морриган: Это вряд ли.
***
[Вариант: Страж - мужчина]
Зевран: У всех наших поступков есть
свои причины. Моя личная причина, по счастью, обладает парой
сильных рук.
***
[Вариант: Страж - женщина]
Зевран: У всех наших поступков есть
свои причины. Моя личная причина, по счастью, обладает парой
прекрасных глаз.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лелиана: Я слышала, ты дочь Флемет, ведьмы из дебрей Коркари.
Морриган: А я слышала, что ты мыла ноги
зимой и простудила мозги, но мы ведь все знаем, что это
неправда. Но иногда слухи не врут, и в этом они правы.
Лелиана: Знаешь историю о…
Морриган: Конечно. Думаешь, мать отпустила
бы меня, прежде чем рассказала все о своей молодости?
Лелиана: Моя мать тоже много рассказывала.
Это она привила мне любовь к старинным сказкам и легендам.
Морриган: П-ф-ф. От сказок моей матери
у меня кровь стыла и кошмары снились. Какой девочке захочется
слушать о том, как ее мать приводит к себе на ложе мужчин-дикарей,
использует, пока выдерживают, и убивает? Тем более, девочке
не захочется слушать, что и она будет так же поступать,
когда вырастет.
Лелиана: Я… э-э… ясно.
Морриган: Нет, не ясно. Ничего тебе
не ясно.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лелиана: Морриган, ты очень красивая.
Морриган: Я и сама это отлично знаю.
Лелиана: Но ты всегда одеваешься в такое
тряпье… Оно, тебе, пожалуй, идет: дыра тут, прореха там,
чтобы кожу было видно. Я понимаю…
Морриган: Надеюсь, ты понимаешь, что
я жила в лесу.
Лелиана: Может, когда-нибудь мы добудем
тебе красивое платье. Шелк… нет, пожалуй, бархат. Бархат
тяжелее, он лучше защитит от ферелденских холодов. Темно-красный
бархат… да… и золотая вышивка. Конечно, с глубоким декольте.
Мы же не станем скрывать твоих достоинств.
Морриган: Перестань пялиться на мои
груди. Это меня ужасно смущает.
Лелиана: Тебе так не кажется? С глубоким
декольте нужно будет еще подобрать волосы, чтобы открыть
эту дивную шейку…
Морриган: Ты с ума сошла. Я, скорее,
позволю Алистеру одевать меня.
Лелиана: Будет прелестно, обещаю! А
еще нужны будут туфли! О, туфли! Надо будет вместе пройтись
по лавкам!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лелиана: Доводилось слышать истории о Диких землях?
Морриган: Не то, что ты любишь. Ни принцесс
в высоких башнях, ни рыцарей, в одиночку выходящих против
целых армий.
Лелиана: Я люблю не только это!
Морриган: Хочешь послушать о дикарях-хасиндах,
которые скитаются в болотах? О том, как искусно они подвергают
врагов медленной смерти. А может о ядовитых тварях из Диких
земель, которые откладывают яйца тебе под кожу. И молодь,
когда вылупляется, жрет тебя заживо. Или сказку о кузине
матери моей. Тоже из болот. Страшнее ничего не знаю я.
Лелиана: Э-э… нет. О таком я слушать
не желаю…
Морриган: Значит, у меня нет сказок
для тебя.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лелиана: Морриган, мне бы хотелось узнать… веришь ли ты
в Создателя?
Морриган: Конечно, нет. Мне не свойствен
примитивный страх перед луной, а потому не приходится верить
в сказки, чтобы спать по ночам.
Лелиана: Но ведь невозможно, чтобы мир
существовал только по воле случая. Духи, магия, все эти
чудеса, которые окружают нас. Ты же знаешь, что все это
существует.
Морриган: Но это еще не значит, что
их сознательно сотворил некий вечно отсутствующий Бог-отец.
Лелиана: Стало быть, все это лишь игра
случая? И то, что мы все оказались здесь - одно только счастливое
совпадение?
Морриган: Бесполезно и пытаться поставить
порядок выше хаоса. Природа по самой своей натуре хаотична.
Лелиана: Я в это не верю. Я верю, что
у нас есть цель. У всех нас.
Морриган: Твоя цель явно в том, чтобы
мне докучать.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лелиана: Так ты и в самом деле не веришь ни в какой высшую
силу?
Морриган: Я смотрю, тебя это зацепило.
Нет, не верю. А должна?
Лелиана: И что же, по-твоему, будет,
когда ты умрешь? Ничего?
Морриган: Я не предстану перед ликом
Создателя, если ты это имеешь в виду.
Лелиана: Лишь достойные могут предстать
перед Ним. Сколько бедных, страдающих душ обречено на скитания
в пустоте, в безнадежности и вечном забвении.
Морриган: А чем ты докажешь, что это
так? Мне встречались только духи, но не бродячие призраки
безбожных злодеев.
Лелиана: Как печально, должно быть,
не ждать ничего, не испытывать любви и не стремиться к посмертному
блаженству.
Морриган: Да-да, я из-за этого так терзаюсь.
Ты увидела меня насквозь, до моей несчастливой и неприкаянной
сути.
Лелиана: Ну вот, теперь ты просто насмехаешься
надо мной.
Морриган: И ты это заметила? Похоже,
твоя восприимчивость не знает границ.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лелиана: Тогда, Морриган, позволь задать тебе вот такой
вопрос. Что, если Создатель действительно был в этом мире?
Морриган: Тогда мне непонятно, почему
он покинул Свои творения. По-моему, это чудовищная безответственность.
Лелиана: Он покинул нас, потому что
мы захотели идти собственным путем, пускай даже самим себе
во вред, а Он не в силах был взирать на это.
Морриган: Но откуда тебе это знать?
У Него самого ведь не спросишь. Быть может, Он просо ушел
к новому творению, а старое бросил как удручающую ошибку,
о которой лучше забыть.
Лелиана: Мне не нужно это знать, потому
что у меня есть вера. Я верю в Него и чувствую Его надежду
и любовь.
Морриган: Вера. Как быстро те, кто не
может ответить на вопрос, вспоминают это слово.
Лелиана: Неужели той, которая прибегает
к магии, так сложно поверить в то, чего она не может увидеть?
Морриган: Магия реальна. Я могу касаться
ее и повелевать ею, и мне не нужно верить в магию, чтобы
ощутить, как она наполняет меня. Если хочешь обрести высшую
силы, то это - магия.
Лелиана: Но только если ты можешь ею
управлять. Ах, Морриган, не завидую я твоему одиночеству.
Морриган: Я… знаешь что, уйду. Уж лучше
одиночество, чем эта… бесконечная болтовня.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[После завершения личного квеста Лелианы]
Морриган: Ну, что? Вижу я, ты все-таки
самая настоящая обманщица.
Лелиана: Наконец-то решила поликовать?
Морриган: Просто моим взглядам на Церковь
вполне соответствует то, что одна из ее служительниц оказалась
такой двуличной лицемеркой.
Лелиана: В Церкви есть хорошие люди.
Много хороших людей, которые пришли туда только для того,
чтобы помогать другим.
Морриган: И, судя по всему, пара-тройка
таких, которые только притворяются хорошими.
Лелиана: По крайней мере, я старалась
стать лучше, чем была. По крайней мере, я сожалею о зле,
которое совершила. Лучше быть такой, чем никогда и никого
не любить, кроме себя самой. Все, что угодно, только не
это.
Морриган: По крайней мере, ты выучилась
фарисейскому самодовольству. Поздравляю.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[После завершения квеста Эрл Редклифа]
Морриган: Полагаю, Лелиана, ты уже сложила
подходящую балладу, чтобы увековечить события в Редклифе?
Лелиана: С какой стати мне это делать?
Морриган: Ты ведь снова взялась за инструменты,
верно? Так сказать. Бард берет события величайшей важности
и претворяет их в легенду.
Лелиана: То, что произошло в Редклифе,
было ужасно! Столько людей погибло, и причиной их ужасной
смерти стали невообразимо злые силы.
Морриган: Ну вот. Это было не так уж
трудно. Впрочем, можешь положить эти слова на музыку.
Лелиана: Ты говоришь так, точно все
это доставило тебе наслаждение. А меня при одной мысли об
этом выворачивает наизнанку.
Морриган: Но ведь мы же в конце концов
преуспели. Чего стоит победа, которая достается задарма?
Лелиана: Стоит мне только подумать о
том, что довелось пережить тому бедному мальчику.... нет,
я не желаю прославлять в веках то, что случилось в Редклифе.
Морриган: Кто же тогда извлечет урок
из этих событий? На твоем месте я бы хорошенько об этом
подумала.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Если у Стража романтические отношеня с Морриган]
Лелиана: Как приятно видеть вас вместе.
Любовь - это так чудесно, не правда ли?
Морриган: О чем это ты говоришь? Еще
одна пресная премудрость?
Лелиана: Я... говорила о тебе и Сером
Страже. Надеюсь, ты не думаешь, что мы все ничего не заметили?
Морриган: И замечать нечего. То, что
ты зовешь любовью, не более чем самообман.
Лелиана: О нет, меня ты не обманешь!
В глубине души ты наверняка радуешься этому.
Морриган: Дай-ка я скажу тебе только
одну вещь, и больше мы об этом говорить не будем. Любовь
- это слабость. Любовь - это рак, который разрастается внутри
человека и принуждает его делать глупости. Любовь - это
смерть. Любовь, о которой ты мечтаешь - это то, что для
человека важней всего, важней даже самой жизни. Мне такая
любовь неведома.
Лелиана: Ох.
Морриган: Мне ведома страсть. Уважение
равных. Нечто куда более ценное, о чем я тебе больше ни
слова не скажу. А теперь убирайся.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Если у Стража романтические отношеня с Морриган и Лелианой]
Морриган: Я не люблю делиться. И хочу,
чтобы ты это знала.
Лелиана: Я у тебя ничего не просила
одолжить.
Морриган: А я бы и не одолжила. Так
что лучше притормози и поищи себе другого.
Лелиана: Кого поискать?
Морриган: Врешь ты неубедительно. Ладно,
если хочешь соперничать - будет тебе соперничество.
Лелиана: Вы, жители дебрей, все такие
странные. И ревнивые.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Если у Стража романтические отношеня с Морриган и Лелианой]
Морриган: Ты же не можешь думать, будто
он предпочтет тебя.
Лелиана: Забавно, я то же самое собиралась
сказать тебе.
Морриган: Вот как? И что же, по-твоему,
можешь предложить ты?
Лелиана: Не знаю. Но если мы будем вместе,
то только потому, что он желает и любит меня. Это - настоящее.
Морриган: И все же любовь - это плод,
который портится, не успев созреть, кислый плод лишь со
смутным намеком на прежнюю сладость. Чего она стоит, на
самом-то деле?
Лелиана: Всего. И не знать это может
только черствый, бездушный человек.
Морриган: Посмотрим.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Если у Стража романтические отношеня с Морриган и Лелианой]
Морриган: Вижу, ты упорно остаешься
там, где тебе делать нечего.
Лелиана: Ты ревнуешь? В этом дело, да?
Потому что я не думаю, что это твое дело - решать, где мне
быть и с кем.
Морриган: О, можешь продолжать в том
же духе. Я только предупреждаю, что за последствия ты будешь
отвечать сама.
Лелиана: Ты забываешься, Морриган. Я
отнюдь не беззащитна. Не давай обещаний, которые не сможешь
выполнить.
Морриган: Я всегда выполняю свои обещания.
Лелиана: Слова недорого стоят.
Морриган: И это говорит бард?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Морриган: Какая отвратительная вонь.
Огрен: А что это ты на меня уставилась?
Морриган: А разве нужно смотреть куда-то
еще? Ты что, забыл о рыбе, которую запихнул в свой дорожный
мешок?
Огрен: Я ее просто припрятал. Надо выждать
еще хоть денек, прежде чем залить ее мочой.
Морриган: Даже у хасиндов нет такой
омерзительной привычки, а ведь они пожирают мертвецов.
Огрен: Ладно-ладно, окуну рыбину в мочу
прямо сейчас. Будь по-твоему, привереда.
Морриган: Я совсем не это… нет, забудь.
Просто… избавься от этой рыбы. И побыстрее.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Огрен: Хм-м. Так ты можешь превращаться в животных, да?
В волка там или в дикую кошку?
Морриган: Когда мне этого захочется.
Огрен: А ты когда-нибудь… ну, знаешь, как говорится, «с
волками жить - по-волчьи…»…
Морриган: До чего же любознательный
у тебя умишко, гном. А если да? Согреет тебя эта мысль в
долгие одинокие ночи?
Огрен: Кгм. Ты когда-нибудь превращалась
во время…
Морриган: С чего это ты вдруг спрашиваешь?
Огрен: Почем нам знать, что ты и вправду
женщина? Или вообще человек? Может, ты вовсе мышь-полевка…
или наг! Ха! Представить только!
Морриган: Да, конечно же, я наг в человечьем
обличье. И явилась сюда, чтобы наблюдать за вами, двуногими.
Огрен: Гм. К нагу хорошо побольше соуса.
Это я так, к слову.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Огрен: А ты знаешь, что не смогла бы мне навредить, даже
если б захотела?
Морриган: Да неужто?
Огрен: Гномы неподвластны магии, женщина.
Ты мне ничего не можешь сделать.
Морриган: Ничего? А если бы я, к примеру,
пнула тебя в пах?
Огрен: Уй-юй-юй.
Морриган: Желаешь проверить?
Огрен: Не обязательно.
Морриган: Ну, смотри, предложение остается
в силе.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Огрен: Ух, что я бы с тобой сделал…
Морриган: Уф. Опять оно на меня таращится…
Огрен: Ой. Я что, сказал это вслух?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Морриган: Посмей хоть еще раз до меня дотронуться, гном,
и это будет последнее событие в твоей никчемной жизни.
Огрен: Ай, да не принимай ты на свой
счет. Просто я споткнулся о камень. Ты же не хочешь, чтоб
я упал и сломал себе шею?
Морриган: Такая перспектива меня бы
не очень огорчила.
Огрен: Пф. Ты говоришь точь-в-точь как
Бранка.
Морриган: Тогда я могу только похвалить
ее здравый смысл. Предупреждаю в последний раз. Больше не
смей меня касаться.
Огрен: Гм. Бранка тоже так говорила…
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Огрен: Морриган, ты когда-нибудь подумывала о том, чтобы
завести себе мужа? Знаешь, тебе это пошло бы на пользу.
Морриган: Связать себя с кем-то рабскими
узами? Вот еще.
Огрен: И тебе не хочется, чтоб когда-нибудь
вокруг бегали малютки-Морриган? Не хочется слушать, как
топочут ножки крохотных ведьмочек?
Морриган: Ты так говоришь, как будто
одно без другого невозможно. Моя мать не нуждалась в муже,
чтобы обзавестись дочерьми.
Огрен: Но ты же не уродливая старая
лесная ведьма. Уверен, ты бы запросто подцепила себе подходящего
муженька, если б только не прятала свои прелести.
Морриган: Именно так ты и «подцепил»
свою жену? Неудивительно, что она стала искать утех с женщинами.
Огрен: А вот это уже просто низко.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Морриган: Гном, ты отвратителен. Думаешь, я ничего не видела?
Это был мой шарф.
Огрен: Ба! Надо же мне было высморкаться.
Чертов воздух наверху так и щекочет ноздри.
Морриган: Ты не имел права брать чужую
вещь!
Огрен: Да не визжи ты, точно наг. Можешь
взять мой носовой платок, я не против.
Морриган: Если у тебя есть носовой платок,
почему ты им не воспользовался?
Огрен: А он слишком грязный. Твой был
почище.
Морриган: Это невыносимо! Болван, не
вынуждай меня испытать на прочность хваленую гномью устойчивость
к магии.
Огрен: Все обещаешь, обещаешь…
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Винн: Должно быть, тебе и твоей матери
было очень трудно жить, постоянно скрываясь от Церкви и
ее охотников.
Морриган: Старуха, я не нуждаюсь в твоем
сострадании. В нашей жизни не было никаких трудностей.
Винн: Но наверняка же время от времени
вас кто-нибудь обнаруживал. Какими бы сильными вы себя не
считали, вряд ли вам хотелось привлекать к себе пристальное
внимание Церкви.
Морриган: Да, охотники время от времени
приходили в Дикие земли. Там они и остались.
Винн: И это никогда не вызывало интереса
у Церкви? Трудно поверить.
Морриган: В мире есть немало такого,
во что трудно поверить. Например, в то, что тебе нравится
носить ошейник и цепь.
Винн: У мира есть веские причины страшиться
магов, даже если мы действуем из лучших побуждений.
Морриган: «Ваших» лучших побуждений
- возможно. Меня эти страхи вовсе не заботят.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Винн: У тебя злой язык, Морриган. Почему ты со всеми так
обращаешься?
Морриган: Я тебе ничего не обязана объяснять.
У меня на лбу не написано: «Поучи меня!».
Винн: Ты путешествуешь вместе с ними,
а это обязывает к вежливости.
Морриган: Я тебя насквозь вижу, старуха.
Не приплетай других наших спутников, если все, чего ты желаешь
- чтобы я была вежлива с тобой. Я не твой ученик из Круга,
чтобы затаив дыхание внимать каждому твоему слову. Я не
Алистер, который видит в тебе вторую мать.
Винн: Да, это очевидно. Ты ничуть не
похожа на Алистера.
Морриган: Читай свои лекции где-нибудь
в другом месте. Для меня они не имеют никакой ценности.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Морриган: Тебе не приходило в голову продлить свою жизнь,
загнав к себе на службу еще какого-нибудь духа?
Винн: Конечно, нет.
Морриган: А я бы сделала. Конечно, я
еще молода, красива и сама распоряжаюсь своей жизнью, в
отличие от тебя, связанной с этим Кругом. Хм-м. Даже не
понимаю, зачем я об этом спросила. Глупо это, должно быть
- продлевать свою жизнь. Пустая трата сил и времени.
Винн: Думай, что хочешь, Морриган.
Когда придет мой конец, я охотно уйду на покой, гордясь
своими свершениями. А вот ты… ты поймешь, как пуста была
твоя жизнь. Ты осознаешь, что поскольку никогда никого не
любила, стало быть, и тебя никто не любил. И умрешь в одиночестве,
никем не оплаканная.
Морриган: Ты несешь чепуху, старуха.
Мне не нужно, чтобы меня оплакивали.
Винн: Тем хуже для тебя.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Морриган: Ты, должно быть, испытываешь огромное облегчение.
Винн: Облегчение? Не понимаю, что ты
имеешь в виду.
Морриган: Большинство твоих ровесниц
занято тем, что гадает, когда им суждено умереть. А вот
тебе это уже и так известно.
Винн: Подслушивать неприлично, дорогая
моя.
Морриган: Тогда мне повезло, что я не
считаю нужным следовать правилам приличия.
Винн: Что касается твоего вопроса, я
знаю только, что один раз я умерла. Не знаю, сколько еще
времени мне осталось… но очень немного.
Морриган: Это не так уж отличается от
того, что было раньше. Ты старуха.
Винн: Старуха, которая отчетливо сознает,
что время, отведенное нам в этом мире, надо тратить на важные
дела.
Морриган: Я всегда придерживалась этой
философии.
Винн: Как утешительно.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Морриган: Ты очень молчаливый, Стэн.
Стэн: Это с кем сравнивать.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Стэн: Ты знаешь, что такое касаанда? Это… росянка, если
на общем языке.
Морриган: Я не уверена.
Стэн: Нет? А вы так похожи. Я решил,
что вы родня.
Морриган: Что этим хочешь ты сказать?
Росянка… что это такое?
Стэн: Цветок.
Морриган: Ах! Неужели я цветок? Вот,
неожиданность!
Стэн: Который ловит и пожирает насекомых.
Морриган: Ах, этого-то я и ожидала.
(Усмехается)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Стэн: Что ты хочешь сделать, женщина?
Морриган: Я делать ничего не собираюсь.
И тон прими иной, со мною говоря.
Стэн: Со Стражем.
Морриган: (Усмехается) А… Ты посмотреть
желаешь?
Стэн: Ты уверена, что имеешь над ним
власть? А если подведет твоя магия?
Морриган: Кунари, ты совсем не понимаешь,
что говоришь.
Стэн: Может и нет. Но если я увижу змею,
я ее узнаю.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Морриган: Мне намекнули, что у кунари тоже есть маги. Это
правда?
Стэн: Ты не поймешь.
Морриган: Не пойму? Полагаешь, не хватит
умственных способностей? Или опасаешься, что я проникнусь
сочувствием к своим так называемым собратьям?
Стэн: Выбирай.
Морриган: (Хихикает) Это должно меня
разозлить?
Стэн: Я просто уже сожалею, что твои
сородичи не переняли правильное, цивилизованное отношение
к магии.
Морриган: Хм-м. Довольно враждебное
высказывание.
Стэн: И тем не менее ты продолжаешь
со мной говорить. Потрясающе.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Морриган: И что же ты все на меня так пялишься, словно я
покрыта змеями?
Стэн: Змеи были бы очень кстати.
Морриган: Так это стыдливость! Очаровательно.
А я уж думала - паранойя. Так гораздо лучше. Если уж на
меня пялятся, я предпочитаю, чтобы пялились похотливо.
Стэн: Тогда продолжай в том же духе.
Морриган: В самом деле? Может, мне тогда
изобразить что-нибудь соблазнительное? А ты скажешь «холодно»
или «горячо».
Стэн: Можешь не трудиться. «Холодно».
Морриган: (Хихикает) Ты меня дразнишь.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Морриган: Ну как, Стэн, ты не передумал? Если хочешь знать,
я мечтаю остаться с тобой наедине.
Стэн: Разве ты не принадлежишь Серому
Стражу?
Морриган: На самом деле я не принадлежу
никому. И он не станет возражать, я уверена.
Стэн: Зато ты стала бы возражать, даже
если б меня могла привлечь такая малявка. Любовные игры
кунари довольно… неприятны.
Морриган: Неприятны? Каким образом?
Вот теперь мне по-настоящему интересно.
Стэн: Смертельно неприятны.
Морриган: А что если я не против? Обожаю
немного… оживить серые будни.
Стэн: Когда все закончится, оживлять
надо будет тебя.
Морриган: О, Стэн, дорогой мой, ты так
говоришь, как будто я уже возбудила в тебе страсть.
Стэн: Паршаара. Ну зачем ты меня донимаешь?
Морриган: (Хихикает) Да потом что это
забавно, вот почему.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Морриган: Ты так глубоко задумался, мой милый Стэн. Быть
может, ты думаешь обо мне? О нас с тобой?
Стэн: Да.
Морриган: Я… что ты сказал?
Стэн: Я думаю, что тебе понадобятся
доспехи. И шлем. И что-нибудь для прикуса. У людей крепкие
зубы?
Морриган: Крепкие ли у меня зубы?
Стэн: Кунари может прокусить насквозь
кожу, дерево, даже металл - хоть и не сразу. Вот, кстати,
мне может прийти в голову попробовать тебя на зубок.
Морриган: На зубок.
Стэн: Если это случится, тебе понадобится
железный прут. Только прежде раскали его на огне, а то я
вряд ли что-нибудь замечу.
Морриган: Пожалуй, нам лучше отказаться
от этой идеи.
Стэн: Ты уверена? Если это насытит твое
любопытство…
Морриган: Да. Да, я уверена.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Стэн: Почему ты здесь?
Морриган: Что-что?
Стэн: Ты, похоже, не священница. Но
разве тебе не лучше… в лавке торговать или на ферме работать,
чем сражаться?
Морриган: Кунари, ты меня на место ставишь?
Ты очень смел.
Стэн: Так негоже.
Морриган: Но жизнь ведь такова. Не будь
слепым болваном.
Стэн: Я говорю правду. И слеп вовсе
не я.
Морриган: Так, оглянись скорей. В стране
у нас волшебниц и воительниц без счета ты встретишь.
Стэн: Это еще надо доказать.
Морриган: Что доказать? То, что они
дерутся? Иль женскую их суть?
Стэн: Все.
Морриган: За женщину меня ты не считаешь?
Хм-м… Приятно слышать.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[После завершения личного квеста Морриган]
Шейла: Я так понимаю, болотная ведьма уходила убить
свою собственную мать?
Морриган: Только ради самозащиты.
Шейла: Так оно говорит. Значит, оно
никак не могла это задумать с самого начала.
Морриган: Я ничего не знала о… замыслах
своей матери… пока не нашла книгу. Ты намекаешь, что я все
это подстроила?
Шейла: Совсем не обязательно, если учесть,
что только оно и может прочитать эту книгу. С тем же успехом
это может быть дневник или сборник кулинарных рецептов.
Морриган: Хочешь, я научу тебя читать
эту книгу? Тогда ты сама все узнаешь.
Шейла: (Фыркает) Теперь оно испытывает
меня.
Морриган: (Хихикает) Ну так что? Будешь
учиться или нет?
Шейла: Не буду. Мне наплевать, правда
это или нет.
Морриган: Тогда оставь меня в покое.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Шейла: У болотной ведьмы очень много общего с моим бывшим
хозяином.
Морриган: «Болотная ведьма»? Как оригинально.
Шейла: Болотная ведьма такая же высокомерная
и жестокая. Я бы не хотела, чтобы у ней в руках оказался
мой жезл управления… если бы, конечно, он еще действовал.
Морриган: Сказала бы я тебе, голем,
куда ты можешь засунуть свой жезл управления.
Шейла: Оно хочет сказать, что если б
мой жезл управления действовал, оно не пожелало бы власти
надо мной?
Морриган: Ну нет, так далеко я бы не
зашла. Я бы могла, например, приказать тебе прыгнуть в озеро.
В очень глубокое озеро.
Шейла: Оно никого не обманет. Болотная
ведьма поработила бы мир, если б только могла. Мы плясали
бы у нее, как марионетки на ниточках.
Морриган: Ах, голем, как ты хорошо меня
знаешь. Твой проницательный взор сорвал с меня все покровы.
Шейла: Я глаз не спущу с болотной ведьмы.
Ей нельзя доверять.
Морриган: (Вздох) Теперь и ты говоришь
в точности как Алистер.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Шейла: Сколько других обликов может принимать болотная ведьма?
Морриган: Несколько.
Шейла: Может оно стать големом?
Морриган: Что, соскучилась по обществу
себе подобных?
Шейла: Если оно могло бы стать големом,
я просто не понимаю, почему оно не останется насовсем в
этом облике. Это наивысшая форма существования.
Морриган: Нет, я не могу стать големом.
Я могу научится принимать облик разных животных, но всякий
раз этому надо учиться заново.
Шейла: И как же оно изучает нужный облик?
Где-то читает об этом?
Морриган: (Смеется) Этому дару нельзя
научиться из книг! Нужно скопировать душу животного!
Шейла: Не понимаю.
Морриган: Тебе и не надо. Камень неизменен
- вот и оставь все, как есть.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Шейла: Почему болотная ведьма по-прежнему странствует с
Серыми Стражами?
Морриган: Ты считаешь, что я не должна
этого делать?
Шейла: Я любопытна. Мне кажется, что
у нее нет причин оставаться.
Морриган: То же самое можно сказать
и о тебе, голем. Тебя здесь не держит жезл управления.
Шейла: У меня нет прошлого, а стало
быть, нет цели. О болотной ведьме нельзя сказать то же самое.
Ее цель просто неизвестна.
Морриган: Продолжай задавать вопросы,
и я превращусь в птицу. Я это умею.
Шейла: (Фыркает) Я не боюсь птиц.
Морриган: О, я же не сказала, что ты
их боишься. Я просто взлечу повыше и буду парить, парить,
пока не…
Шейла: Хватит! Я буду молчать.
Морриган: Превосходное решение.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Шейла: Не могла бы болотная ведьма объяснить мне природу
магии? Мне это очень интересно.
Морриган: Наверняка найдется еще кто-нибудь,
кому не прискучат твои настырные расспросы. Может быть,
Алистер?
Шейла: Боюсь, второй Страж не обладает
нужными познаниями, чтобы ответить на мой вопрос.
Морриган: Все равно можешь его спросить.
Что бы он ни сказал, нас это, по крайней мере, развлечет.
Шейла: Не понимаю. Я ищу знаний, а не
развлечения.
Морриган: Твои проблемы. Поверь, ты
добьешься куда большего, если будешь искать развлечений.
Шейла: Болотная ведьма очень странное
существо. Я ее не понимаю.
Морриган: Ты не первая, кто так говорит.
Хотя, пожалуй, первая из големов.
Шейла: Я спрошу об этом болотную ведьму
в другой раз, когда оно будет менее склонно отвечать на
мои вопросы загадками.
Морриган: Тогда, боюсь, тебе долго придется
ждать.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Шейла: Я бы все же хотела узнать, как болотная ведьма учится
принимать чужой облик.
Морриган: Ну и настырная же ты. Неужели
голему все-таки захотелось стать человеком?
Шейла: Человек - это слабый и мягкий
облик. Я ничего подобного не желаю.
Морриган: В таком случае, откуда такой
интерес к перемене облика? Если только втайне не желаешь
стать другой?
Шейла: Вот зачем болотная ведьма этому
учится? Чтобы уйти от собственного облика?
Морриган: Отчасти, да. Жить в Диких
землях было довольно одиноко. Соединиться с лесом, стать
одной из его обитателей… это была хоть какая-то, но свобода.
Шейла: Думаю, этот дар весьма пригоден
для маскировки.
Морриган: Или, быть может, для того,
чтобы проходить в дверь, не ударившись головой о притолоку?
Шейла: Да, точно.
Морриган: Увы. Это недостаточно веская
причина.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Шейла: А какая причина была бы веской?
Морриган: Для чего?
Шейла: Оно сказало, что моя причина
узнать побольше о перемене облика «недостаточно веская».
Так какая причина была бы веской?
Морриган: (Хихикает) Не знаю. Назови
мне причину, а я скажу, веская она или нет.
Шейла: Так оно может просто объявить
недостаточно веской любую причину.
Морриган: А тебя это злит, верно?
Шейла: Я бы сказала, что в своем садизме
оно сильно смахивает на птицу.
Морриган: Отлично. Предлагаю на этом
и закончить.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Логэйн: Я вижу, ты с меня глаз не сводишь, юная леди. Думаю,
ты тоже осуждаешь мое присутствие здесь.
Морриган: Нет, нисколько. Ты более полезное
прбретение, чем Алистер. Хотя это, сознаюсь, не о многом
говорит.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Морриган: Ты намного выше, чем я ожидала.
Логэйн: Да ну? А ты представляла меня
коротышкой?
Морриган: Ну, и ты куда моложе, чем
я ожидала. Великих полководцев обычно считают стариками,
которые смотрят на поле битвы издали.
Логэйн: Я никогда не был и не рассчитывал
быть великим полководцем.
Морриган: Нет? Полагаю, в этом причина
твоего поражения в Остагаре.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Морриган: Хватит на меня глазеть, ублюдок. Здесь тебе ничего
не обломится.
Пес: (Скулит)
Морриган: Что ты на меня пялишься, тварь
блохастая? Или не понимаешь, что тебя тут видеть не хотят?
Пес: (Скулит)
Морриган: Мне приятно общество диких
зверей. А не вонючих одомашненных волков.
Пес: (Скулит)
Морриган: Он еще и настаивает! Безобразие!
Пес: (Радостный лай)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Морриган: Бестолковый пес, ты сожрал мою сумку с травами.
Не думай, будто я не знаю, куда она делась.
Пес: (Горестно скулит)
Морриган: Сам виноват, что такой обжора.
В сумке были и ядовитые травы. Радуйся, что не издох.
Пес: (Лает, как бы разговаривая)
Морриган: Не смеши. Больше у меня ничего
нет, а даже если б и было - ты бы все равно ничего не получил.
Пес: (Скулит)
Морриган: Ну и наглец же ты, скотина
этакая. И из пасти у тебя несет. Пошел вон.
Пес: (Скулит)
Морриган: Посмотрим. Я ничего не обещаю.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пес: (Жалобно скулит)
Морриган: Опять? Я же тебя только что
угощала, бестолковая псина. Может, тебе лучше пойти поохотиться?
Боевому псу не пристало быть таким иждивенцем.
Пес: (Радостный лай)
Морриган: Ну ладно, ладно. Только никому
не говори.
|
|
|
|
|
|
|